Evropski sklad za regionalni razvoj

Tipps für einen guten Start

Wann immer wir bei Alkemist mit dem Übersetzen beginnen, haben wir nur eines im Sinn: Wir müssen sicherstellen, dass die Übersetzungen, die wir an unsere Kunden liefern, von höchster Qualität sind. Um dieses Ziel schnell und reibungslos zu erreichen, ist es wichtig, die folgenden Richtlinien zu befolgen:
Alkemist - For translator - Getting started
Der Übersetzer ist das Zentrum unserer Tätigkeit. Deshalb geben wir bei Alkemist unser Bestes, damit Sie sowohl mit dem Arbeitsprozess als auch Ihrem Einkommen zufrieden sind.

Unsere Provision, die 10 % des dem Kunden in Rechnung gestellten Preises beträgt, umfasst alle Dienstleistungen, die Sie selbst erledigen müssten, wenn Sie als freiberuflicher Übersetzer tätig wären. Bevor Sie sich zum Übersetzen an den Tisch setzen könnten, müssten Sie den Auftrag durch die Bewerbung Ihrer Dienstleistungen gewinnen. Wenn der Kunde Sie anrufen würde, müssten Sie zuerst den Inhalt der Arbeit, die Anforderungen, die Fristen und die Höhe der Zahlung klären. Erst dann – nach Abschluss des Verkaufs- und Projektmanagements – könnten Sie mit dem Übersetzen beginnen. Aber es ist auch nicht immer sicher, dass Sie den Auftrag erhalten: Manchmal müssten Sie eine ganze Weile auf ein Übersetzungsprojekt warten.

Bei Alkemist erledigen wir all das für Sie. Wenn Sie unabhängig arbeiten würden, würden Sie natürlich den gesamten Betrag verdienen, der dem Kunden in Rechnung gestellt wird, aber diese Freiheit würde auch alle oben genannten Nachteile mit sich bringen!

Wir sind uns bewusst, dass Ihre Arbeit auf dem Markt oft unterschätzt wird. Wir versuchen, dies zu beheben, indem wir mit Kunden verhandeln, um den höchstmöglichen Preis zu erzielen, und indem wir eine möglichst niedrige Provision von Ihrer Arbeit berechnen. Wir versuchen, Ihnen jederzeit das Beste zu bieten – das bestmögliche Einkommen, ein konstantes Arbeitsvolumen und auch die Sicherheit, dass Sie regelmäßig eine Zahlung erhalten, unabhängig davon, wann der Kunde für die Dienstleistung bezahlt.

Wir tun unser Bestes, damit Sie ohne Sorgen das tun können, was Sie am besten können!
  • Lesen Sie die spezifischen Anweisungen für jeden Auftrag, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
  • Übersetzen Sie die gesamte Datei und lassen Sie nichts aus.
  • Führen Sie unbedingt eine Rechtschreibprüfung durch.
  • Verwenden Sie gegebenenfalls Translation Memorys (TM) und Glossare (TB) sowie sämtliches Referenzmaterial, das Ihnen vom Projektmanager zugewiesen wurde.
  • Beheben Sie alle Qualitätssicherungsfehler (QA-Fehler), die vom computergestützten Übersetzungstool (CAT) identifiziert wurden.
  • Vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen und überprüfen Sie, ob der Kunde den gewünschten Stil und Tonfall der Übersetzung mitgeteilt hat.
  • Wenn es Begriffe gibt, die Sie nicht kennen, informieren Sie den Projektmanager und lösen Sie das Problem gemeinsam, bevor Sie die Übersetzung einreichen.
  • Geben Sie keine zusätzlichen Informationen in den Text ein und löschen Sie keine Schlüsseldaten.
  • Wenn Sie während der Übersetzung auf Probleme stoßen, informieren Sie den Projektmanager, der Ihnen gerne weiterhilft.
  • Achten Sie besonders auf die Tags. Fügen Sie sie an der richtigen Stelle ein. Fügen Sie keine hinzu und lassen Sie keine weg.
  • Lesen Sie Ihre Übersetzung erneut durch, bevor Sie sie einreichen. Nachträgliche Änderungen in memoQ sind möglicherweise nicht möglich.
  • Wenn Sie in memoQ arbeiten, markieren Sie die Datei bitte als „Delivered“. Eine Lieferung ist nicht möglich, wenn die Datei ungelöste Qualitätssicherungsprobleme (QA-Fehler) enthält.
  • Wenn Sie memoQ nicht verwenden, senden Sie die Datei bitte über die Alkemist-Plattform.
  • Liefern Sie die Datei immer im gewünschten Format.
  • Wenn Sie Kommentare zur Übersetzung haben, können Sie bei der Lieferung einen Kommentar abgeben, um den Projektmanager zu informieren (fügen Sie KEINE Kommentare direkt in die Datei ein).
  • Wenn Ihr Projektmanager Fristen für eine Teillieferung festgelegt hat, beachten Sie diese bitte und verwenden Sie die Teillieferungsoption in Plunet.
  • Seien Sie bereit, die Änderungen des Lektors zu überprüfen und gegebenenfalls zu berücksichtigen.
  • Wir bei Alkemist nehmen Fristen sehr ernst. Wenn Sie ein Projekt annehmen, stimmen Sie auch einer Frist für dessen Fertigstellung zu, und wir erwarten, dass Sie diese einhalten. Wir sind uns jedoch bewusst, dass viele Dinge im Leben passieren können. Wenn Sie feststellen, dass Sie die Übersetzung nicht rechtzeitig fertigstellen können, informieren Sie bitte sofort den Projektmanager, um so größere Verzögerungen bei der Umsetzung des Projekts zu vermeiden.
Die Zahlungsbedingungen sind in dem Vertrag festgelegt, den Sie zu Beginn unserer Zusammenarbeit unterzeichnen. Bei Fragen hierzu wenden Sie sich bitte an unsere Finanzabteilung unter administracija@alkemist.si.

Werden Sie Teil des Teams und bewerben Sie sich jetzt!

Wie viel verdient ein Übersetzer bei Alkemist?

Das Einkommen eines Übersetzers hängt von vielen Faktoren ab, vor allem von der Sprache, die Sie abdecken, und der aktuellen Nachfrage. Wählen Sie Ihre Hauptsprache, um den ungefähren Betrag Ihres monatlichen Einkommens anzuzeigen.
BLEIBEN SIE ÜBER NEUIGKEITEN AUF DEM LAUFENDEN
Soglasje lahko kadar koli prekličete prek povezave, ki je navedena na koncu vsakega obvestila. V primeru preklica bomo vse zbrane osebne podatke izbrisali. Za podrobnejše informacije preberite našo politiko zasebnosti.
Subscribe" name="subscribe" id="mc-embedded-subscribe" class="btn btn-orange btn-newsletter-subscribe" disabled>

Cookie-Einstellungen

  • Notwendig
  • Analytik
  • Targeting

Details anzeigen