Die Steuerbehörde ist eine eigenständige Verwaltungsorganisation innerhalb des Finanzministeriums des Landes Kroatien, deren Hauptaufgabe darin besteht, Steuerverordnungen und Vorschriften zur Zahlung von Pflichtabgaben durchzusetzen und zu überwachen.
Im Verlauf seiner langjährigen Zusammenarbeit mit der Steuerbehörde durfte Alkemist bislang vielfältigste Dokumente übersetzen: von Rechtsvorschriften über spezielle Fortbildungsmodule bis hin zu Mitteilungen verschiedener Steuerinstitutionen aus aller Welt.
Ein Projekt, das für uns eine besondere Herausforderung darstellte, war die Übersetzung eines Dokuments mit dem Titel „OECD Transfer Pricing Guidelines“.
Diese Richtlinien waren ausgesprochen fachlich, umfassten mehr als 850 Standardseiten und lagen lediglich im PDF-Format vor. Um eine Übersetzung von höchstmöglicher Qualität zu gewährleisten, näherten wir uns dem Projekt zunächst durch eine Untersuchung der fachspezifischen Terminologie, die in dem Dokument enthalten war und die uns darauf hinwies, dass es mehreren Fachgebieten zuzuordnen war: Finanzwesen, Steuer, Recht und Verwaltung. Natürlich baten wir den Kunden um Referenzdokumente. Daraufhin erhielten wir außerdem die Übersetzung der vorhergehenden Version des Dokuments, ebenfalls im PDF-Format.
Da wir stets bemüht sind, die modernsten Übersetzungstechnologien zu nutzen, mussten wir die Dokumente zuerst in ein Format umwandeln, das in die Übersetzungsumgebungen importiert werden kann, die in unserem Tagesgeschäft zum Einsatz kommen (memoQ, SDL Trados, Memsource). Deshalb konvertierten wir sie in Word-Dokumente, bevor wir sie einer Fachkraft für Translation Memories übergaben. Erst als uns die Translation Memories zur Verfügung standen, konnten wir mit der Übersetzung beginnen, in dem Wissen, dass wir eine solide terminologische Grundlage hatten und die Übersetzung mit der vorhergehenden Version im Einklang stehen würde.
Der Kunde erhielt die Übersetzung in Teillieferungen, und nach jeder Lieferung baten wir ihn um sein Feedback zur Fachterminologie. Im Anschluss leiteten wir das Feedback an den Übersetzer weiter, der es dann in die übrige Übersetzung übernahm. Nach einer Arbeit von drei Monaten lieferten wir so eine Übersetzung, die vollumfänglich auf die aktuelle Terminologie und den Sprachgebrauch der Fachgebiete ausgerichtet war.
Entscheidend für dieses Projekt war die Kommunikation mit dem Kunden, der die Bedeutung einer Verständigung über die Terminologie erkannte, in der er sich selbst am besten auskennt.